上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_翻译公司-初做翻译需要注意哪些?

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]翻译公司-初做翻译需要注意哪些?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  初做翻译时需要具备哪些素质,可以说是仁者见仁智者见智。小编今天就综合各家说法,为您一一解说:
  1、练好基本功
  翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关(related)领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标(cause)语言)。这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。关于这点,也有一些小小的建议:
  刚开始从事翻译工作时,建议不要先接 ;中译外 ;的业务,多做 ;外译中 ;这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。等到接触过足够多的外文资料以后,再开始涉足 ;中译外 ;。做 ;中译外 ;的时候,要多参考原汁原味的外文表达方式。
  明确自己的优势(解释:能压倒对方的有利形势)专业,不要什么都做,集中在一个领域作为突破。如果一开始活做得太杂,不利于积累经验(experience),所以,最好根据自己的兴趣和知识(zhī shí)面,确定1-2个优势领域来做,更有助于译员快速成长。同时,这样会使客户相对集中在一个领域,便于维护客户关系,容易树立自己的品牌。
  初做翻译时,要以质量保证为先,不要图快。由于此时经验不足,所以对很多把握不准的地方要多查多问,下功夫搞清楚。俗话说, ;精工出细活 ;只要你认真对待,把好质量关,就会得到客户很多续单的机会。同样,这也是树立自己品牌的过程(guò chéng)。
  注意在实践中积累语言素材、不断学习。优秀译员都是练出来的,不要期望通过(tōng guò)短期的培训(作用:知识传递、技能传递、标准传递)一步登天,成为笑傲江湖翻译高手,而是要在实践中不断积累经验。每一次任务,最好能向客户索要他们终审的成稿,这样能知道自己哪里有不足,避免下次犯同样的错误。通过把这些翻译成果积累下来,逐步建立自己的语料库,不断提高自身翻译水平。
  多和同行交流。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。对于刚出道的译员,最好能通过参加业内活动或俱乐部之类多结识一些经验(experience)丰富的前辈,扩展翻译圈子。通过交流,吸取对方经验。平时碰到疑难问题,也可多请教,这样会使你提高更快。三人行必有我师,就算是资深译员,翻译当中也难免会碰到生涩词汇,多和别人交流的好处就是少犯错误、取众所长。
  2、保持良好的心态
  保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识(zhī shí);你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能(maybe)得知道碳酸氢(Hydrogen)钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。
  翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。
  3、翻译证书不可少
  翻译证书建议去考。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。从能力角度(angle)来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
  4、充足的词汇量很必要
  没有词汇,那你翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育(Education)的英美国人,词汇量为25,000。
  但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
  当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
  5、掌握(熟知并能运用) 常用翻译软硬件工具
  掌握常用翻译相关(related)软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势(trend)。需要掌握的基本软件有:电子词典、CAT(计算机辅助翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列办公软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询工具等。掌握这些软件的基本操作控制有助于提高翻译效率,使译员更轻松应对翻译任务,获得更多业务机会。
  6、学会包装自己
  有的译员问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现(tǐ xiàn)出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。笔者认为,通常情况(Condition)下,简历不用做长,言简意赅、重点突出就可以了。招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关(related)翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。另外,对于不同的客户,你可能(maybe)需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。
  7、有技巧地应对试译
  有些招聘公司(Company)招聘时,会要求应聘者先完成一部分试译稿件,以便对译者翻译能力有初步的了解。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。这时,要平和客观对待。通常情况下,试译文章应控制在 500字以内,如果过长,可以选择(xuanze)和该公司进一步沟通,只试译其中一小段。如果招聘公司要求一定要试译很长的内容,你可以拒绝,因为这不符合常规,有剥削劳动的嫌疑。
  8、保持通讯工具畅通
  应聘时,最好能多留几个联系方式方法,比如MS
  N、Q
  Q、手机、EMAIL等,让客户很方便联系到你。作为一名自由译者,维护客户非常重要。如果客户在急需翻译的情况(Condition)下,无法联系到你,可能(maybe)以后也不会优先选择你了。假如遇到的确接听电话不方便的情况,你可以设置留言,让客户知道你正在忙,忙完便回复,向对方明确回复的时间。
  9、遵守职业道德、信守承诺(Promise)
  译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题(Emerson),也要及时反馈和沟通。有些译员,为了能多拿订单,在接活的时候什么都答应,明明时间不够,还说没问题,结果交不上稿只好找各种借口来搪塞。往往这样的译员,会被列入黑名单,以后再想得到活儿就难了。
  10、注意沟通和反馈
  如果翻译中途突发意外(比如突然有事无法继续完成或者生病等),应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失(loss)。另外,碰到生涩词汇,自己无法解决的,可以和客户沟通,如还不能解决,要在译稿中注明,以提醒客户注意在审校时予以解决。其实,多与客户沟通

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@idchouette.com
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接:

广西快3 pc蛋蛋 河北快3 pc蛋蛋 河北快3开奖结果 河北快三 pc蛋蛋 pc蛋蛋 pc蛋蛋网 pc蛋蛋注册